20151026国旗下演讲—联合国日
学生工作 · 2015年12月9日· 德育处
七十多年前,战火纷飞,整个世界满目疮痍,处处被卷入鲜血与泪水之中,战壕里疲惫的士兵、防空洞里恐惧的平民,所有痛苦的人们双手合十,默默祈祷和平的降临。
无情的战火中孕育着新的希望,在对国际联盟无力调停国际纠纷的失望之中,战后建立新的国际组织来维护新世界和平与安全的设想浮现于人们的脑海。
1942年元旦,正与法西斯三国交战中的中美英苏等26国在华盛顿签署了《联合国家宣言》,宣告了反法西斯联盟的成立,也第一次提出了“联合国”一词。在第二年举行的德黑兰会议上,第一次向世界宣告了要建立一个有能力和平解决国际冲突的新组。
1944年8月,反法西斯联盟胜利在望。在华盛顿的敦巴顿橡树园,美英苏中四国开始规划这个崭新的国际组织的蓝图。1945年4月25日,与轴心国作战的50国作为联合国创始国齐聚旧金山,最终起草了《联合国宪章》。6月26日,宪章签署。联合国组织就诞生于这战争结束的前夕。
1945年9月2日,在美国战列舰“密苏里”号上,举行日本投降仪式。至此,第二次世界大战以正义的一方大获全胜宣告了结束。10月24日,联合国宪章正式生效。在两年后的一次联合国大会会议上,这一天被定为联合国的生日,即联合国日。
联合国建立至今已满七十周年。在这七十年中,联合国在它维护国际和平与安全和发展国际间友好关系的宗旨上发挥了巨大的作用。从中东,到非洲、拉美、东欧、东南亚,哪里有争端与冲突,哪里就有联合国维护和平的身影。此时此刻,在五大洲的16个角落,仍有维和部队在执行着任务。可以说,正是有联合国的存在,才使得这时时处于危机之中、处处摩擦不断的世界得以维持七十年来的总体和平。
值此联合国日之际,我们再一次呼唤和平,呼吁人类相互理解、相互认同,携手走向一个没有流血冲突、没有流离失所的新世界。
英文部分:
Dear teachers and schoolmates
70 years ago, the world became a war field with devastation everywhere. All the suffering people, from soldiers to civilians, brought their hands together at the heart for the light of peace. As extreme hopes are born from extreme misery, the creation of a new international organization in the maintenance of world peace and security came to mind during the war.
The 24th of October when Charter of the United Nations entered into force was in 1947 recognized by the United Nations as “United Nations Day” and will be celebrated across the world.
On the occasion of United Nations Day, we sincerely appeal to the world’s peace and security and worldwide affiliation. Based on the lessons learned from the past of bloody conflict, what we desire is a new world without discrimination or estrangement.
Thanks for your attention!
Class 6 Senior 2
October 26th 2015
日语部分:
国連の日
血と涙にまみれた、戦争の二十世紀。たった七十年前のことなのに、今思い出せば、まるで別世界のことのようです。
希望と平和への思いは、戦争の中で芽生えてきました。揉め事を仲裁できず当時のとくれ連盟に対して、失望した人々の頭に、新世界のため、新たな国際組織を立てる構想が浮かび上がりました。
ファッショ対抗戦争とともに、国連組織も速いスピードではってんして行きました。1945年9月1日、米国の軍艦で、日本の投降式が行われ、これによって、旧連合国諸国との戦争状態は法的にすべて終結しました。1ヶ月後、十月二十四日、国際連合も正式的に発足しました。その日は国連デーとして、各国で記念されてきました。
国際連合が発足してから、今年で70周年となります。この危険で将来が覚束無い世界の中で、平和のための国際連合と言っても過言ではありません。
隠された暴力と衝突はまだ軽視できない勢いで生じています。この国連の際に、私はみんなに、また全世界に呼びかけたいです。
人間であればこそ、お互いに理解すべきであり、支え合うべきです。将来の血の無く、居場所のある夢みたいな平和時代を迎えるよう、皆さん、自分なりに努力してください。
以上です。
德语部分:
Vor siebzig Jahren herrschte auf aller Welt Krieg. Alle Leute, die unter dem Krieg gelitten haben, freuten sich auf den Ankunft des Friedens. Deshalb haben die antifaschistischen Staaten vorgehabt, sich zusammenzuschließen, um sich zu verstärken. Das ist der Vorläufer von UNO. Nach dem zweiten Weltkrieg wurde UNO endlich von den Siegerstaaten am 24. Oktober 1945 gegründet.
Bisher hat die UNO schon 70 Jahren am Frieden und Sicherung zwischen den Ländern auf aller Welt gearbeitet. Wenn es keine UNO gäbe, lägen wir in solchen 70 Jahren bestimmt wieder unter der Flammen des Kriegs. Deswegen sollen wir den Frieden und die Verständigung schätzen und einer Welt, wo es keinen Streit gibt, streben. Danke.
法语部分:
Il y a plus de soixante-dix ans, la guerre déchira le monde. Les malheureux de quatre coins du monde souffrirent et appelèrent pour la paix.
Le 25 avril 1945, les 50 nations luttant contre l’Axe se réunirent en Conférence de San Francisco, pour discuter les arrangements d’une organisation. Le 26 juin, fut signée la Charte des Nations unies.Le 24 octobre, l’Organisation des Nations unies naquit et depuis, la Journée des Nations unies est célébrée tous les 24 octobre.
Maintenant, à la Journée des Nations unies, j’appelle encore une fois pour la paix, pour un nouveau monde sans saignement non plus vagabondage. Merci à votre attention. Classe6 Lycée2 le 26 octobre 2015